Entre lenguas y emociones: la magia de traducir historias llega a la FENALI 39

0
42

En el marco de la FENALI 39, la escritora Ángeles Mastretta y el traductor Anisuz Zaman protagonizaron una destacada presentación literaria que puso en el centro el arte de la traducción como puente cultural.

Durante su participación en la feria organizada por la BUAP, ambos compartieron con el público las obras Pescador del río Padma, del autor Manik Bandyopadhyay, y Hielo Negro, de Mahmudul Haque. Estas publicaciones forman parte de una coedición entre Ediciones BUAP y la editorial Del Lirio, consolidando un esfuerzo conjunto por acercar la literatura bengalí al público hispanohablante.

Uno de los puntos más relevantes del encuentro fue el diálogo en torno al proceso de traducción. Anisuz Zaman explicó que el mayor desafío no es únicamente trasladar palabras de un idioma a otro, sino preservar la esencia emocional, la estructura narrativa y la musicalidad original del texto. Esta reflexión abrió una ventana al complejo trabajo que implica reinterpretar obras literarias sin perder su alma.

La conversación también destacó la trayectoria del traductor, quien ha trabajado en la adaptación al español de obras de gran relevancia, incluyendo Arráncame la vida de la propia Mastretta y Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, reafirmando su papel como mediador entre culturas y lenguajes.

Con este tipo de actividades, la FENALI 39 no solo promueve la lectura, sino también el entendimiento intercultural, recordando que la literatura trasciende fronteras cuando encuentra nuevas voces que la reinterpretan.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí