Skip to main content

COLUMNA SABERSINFIN: EL MONO Y EL TRUENO, CUENTO QUE DEBEMOS DIFUNDIR

“Preservar las lenguas originarias…

Crear y compartir para que sigan vivas”.

Abel Pérez Rojas

 

Si la devastación biológica es aterradora, puede calificarse como barbarie lo que ocurre contra el patrimonio cultural de los pueblos, en particular con sus lenguas originarias.

De acuerdo con estimaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación la Ciencia y la Cultura (Unesco), a finales de este siglo la mitad de los casi seis mil idiomas hablados en el mundo están en riesgo de desaparecer.

Para que tenga usted una idea de esto, lo que está en juego es que “la humanidad no sólo perdería una gran riqueza cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en las lenguas indígenas”. World oral literatura Project (2012). Recuperable en  http://goo.gl/ABR5v

Pienso en lo anterior, mientras me entero que uno de los intentos por evitar la muerte del apayaneco, una lengua perteneciente a la familia de las lenguas mixe-zoqueanas y que se habla en Jalpa de Méndez, Tabasco, ha sido la publicación en YouTube del cuento El mono y El trueno. Cruz, Mónica (20160529)Un cuento en ayapaneco, la lengua mexicana en riesgo de desaparecer. Verne. El país.com Recuperable en http://goo.gl/6rKpGl

El mono y el trueno es un relato de la región de Jalpa de Méndez, preservado oralmente y ahora llevado al ciberespacio en su lengua original con subtítulos en español, gracias a una producción del estudio mexicano Blackout, a petición del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).

Más allá de la trama del cuento –el cual, por cierto, incorpora algunos elementos de la vida actual de la comunidad- el resultado es un video que al momento de escribir este artículo, lamentablemente a una semana de su publicación, sólo registraba 438 reproducciones.

Cifra mínima si se considera el alcance que tienen otras publicaciones que difunden banalidades, y si se toma en cuenta que en la medida de la aceptación de trabajos de este tipo, se abre brecha para la realización de más proyectos en esa línea, de ésta y otras lenguas.

Estos esfuerzos no pueden enraizar sin el soporte y cobijo de las audiencias. Vale la pena difundir por distintos medios el video de El mono y el trueno, es una forma de contribuir a recuperar un bien cultural endémico, al tiempo de abrir nosotros mismos nuestros horizontes culturales.

No es difícil pensar que la muerte de una lengua está próxima si solamente dos personas la hablan y la entienden. Afortunadamente el apayaneco tiene más hablantes, algunos sostienen que 16, aun así no tantas como se quisiera para sacarla de la lista negra de lenguas en peligro de extinción, pues lo hablan menos de cien personas.

También en otras partes del mundo se están librando batallas no tan difundidas para el rescate y difusión de otras lenguas en peligro de extinción.

¿Se suma usted a la difusión de El mono y el trueno?

Abel Pérez Rojas (@abelpr5) es doctor en Educación Permanente. Dirige: Sabersinfin.com.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *